The Accidental Hedonist's Guide to:




My Book



99 Drams of Whiskey:The Accidental Hedonist's Quest for the Perfect Shot and the History of the Drink


Communication

Poll

Would you support a soda tax if the revenue went to improving our health care system?

View Results

-->

Some Dim Sum Help Needed

11/02/09, by Kate Hopkins Email 1805 views • Categories: Dim Sum

If there's anything I hate most in the world, it's me not knowing, or having incorrect knowledge of, a subject in which I have interest. Right now I have a strong interest in Dim Sum, but there are several variables I need to overcome in order to get even a baseline understanding of such a huge topic. This includes putting proper names to dishes.

Right now, I need help placing a dish. It looks like this:

The inside of this dish, which contains spinach chives and shrimp, looks like this:

My question is this - What is the proper name for this dim Sum dish? It looks like a pot sticker (which clearly isn't a traditional name), but its larger size and yellow hue is throwing me off. Part of me wants to believe that it is simply a pot sticker that is made on site rather than purchased frozen, but I am unsure. And if my hunch is correct, how did it get its yellow hue? And what is the traditional name of pot stickers, regardless of if this is one or not.

Much more on Dim Sum in the future, and likely many, many more questions.


Comments, Pingbacks:

Comment from: vwc [Visitor] Email
That would be a Jiaozi. Also known as a chinese dumpling. Quite similar to a potsticker or gyoza.
PermalinkPermalink 11/02/09 @ 08:42
Comment from: Brenda [Visitor] Email
As someone who eats a lot of dim sum, it doesn't look like a standard dumpling. Probably an invention of the restaurant you ate at.

It is not a potsticker. The wrapper is not thick enough and the yellow color indicates egg in the dough. Potsticker wrappers are flour and water wrappers and they have to be thick, so you can get a nice crunchy crust when you pan fry them and not be damaged when you lift them off the pan. By the way, potsticker is the english translation of the cantonese word "wortip" which sort of means "pot stick" and refers to the crust from panfrying.

I really like the spinach in the dumpling. It looks to be a handmade won-ton wrapper with rather more egg than I'm used to. However, from a picky artistic standpoint, the dumpling is shaped unattractively and there are tears in the wrapper. Which suggests that it is a poor dough choice for panfrying.

A similar dim sum conceptually is when a shrimp filling (preferably with some cilantro and bamboo shoots) is wrapped in yuba and deep fried. Which gives you a shatteringly crisp crust with a piping hot and moist filling.
PermalinkPermalink 11/02/09 @ 08:54
Comment from: JP Villanueva [Visitor] Email · http://jpv206.wordpress.com
Mmmm, where'd you get it?

I usually save the term "potsticker" for gyoza... for some reason it seems Japanese to me.

"Jiaozi" is a good all-purpose name for 'dumpling' in Mandarin.

I'm not sure what the exact term is for the item in question, or even if there necessarily is an exact term for it. In English, I would just call it a shrimp and spinach fried dumpling; if it's yellow because of turmeric, then I might call it a curry shrimp fried dumpling with spinach. My mandarin is rusty, but I'm pretty sure I would use the same strategy to describe it.

All of this is moot, of course, because dim sum is cantonese. As a language geek (and a foodie) I would ask the server to write the name of the item down for you. They'd probably write it in characters, or maybe use a roman alphabet to sound it out for you. I really did spend the last two years in Shanghai doing this... and only felt dorky at first.

Anyway, the point is I don't think it has a specific name (like a "pizza margherita"). I think it has a descriptive one (like "pizza with pepperoni and mushrooms").

In any case, I am enthralled at the prospect of playing 'name that dimsum from Seattle' with you all.
PermalinkPermalink 11/02/09 @ 10:02
Comment from: Nicole O. [Visitor] Email · http://www.discojing.com
are you sure it's spinach?
A popular dish is shrimp w/ chive dumplings (cantonese: jyu cha sha)
I had the server write it in Chinese for me and she told me how to say it.

the wrapper looks similar to a wonton wrapper. the jyu cha sha usually has a more transulcent wrapper.

these links might help:
- http://rasamalaysia.com/shrimp-and-chive-dumplings/
- http://www.tastespotting.com/detail/55540/Pan-Fried-Shrimp-and-Chive-Dumplings-at-Pearl-Dim-Sum-Restaurant & http://www.tastespotting.com/tag/dim+sum/1
PermalinkPermalink 11/02/09 @ 12:04
Comment from: Jacqueline Karsenty [Visitor] Email · http://engerbert@blogleMonde.fr
as to me : "perfect fancy chive and shrimps Dim sum".
But you have to have it translated to Japanise,
Amicalement,
Jacueline
PermalinkPermalink 11/02/09 @ 13:44
Comment from: Traci J [Visitor] Email
I'm not sure what they're called, but I love those yellow pan fried triangles at Sun Ya. Not sure why the won ton wrapper is yellow either.
PermalinkPermalink 11/03/09 @ 15:24
Comment from: KT [Visitor] Email · http://kitchentigress.blogspot.com/
I think it's an improvised version of potstickers, made with wonton wrappers (thin and yellow with eggs) instead of proper potsticker wrappers (thicker and not yellow; without eggs). The green veg doesn't look like Chinese chives, which has leaves like spring onions (scallions) but are thinner and tougher. Traditionally used in potstickers for a strong garlicky taste but maybe the restaurant didn't have these.

Jiaozis are any meat and/or veg wrapped in flour dough. Wontons are Cantonese jiaozi. Potstickers are fried jiaozi. Gyozas are Japanese jiaozi.
PermalinkPermalink 11/03/09 @ 17:13
Comment from: Sandra Lee [Visitor] Email
Hello, you are all wrong it is NOT a potsticker, it is called "gao choi gau" which translated directly means "chive dumpling". If done well, it can be heaven on a plate.
PermalinkPermalink 11/07/09 @ 20:53

Leave a comment:

Your email address will not be displayed on this site.
Your URL will be displayed.

Allowed XHTML tags: <p, ul, ol, li, dl, dt, dd, address, blockquote, ins, del, span, bdo, br, em, strong, dfn, code, samp, kdb, var, cite, abbr, acronym, q, sub, sup, tt, i, b, big, small>
(Line breaks become <br />)
(Set cookies for name, email and url)
(Allow users to contact you through a message form (your email will NOT be displayed.))
What color is a red balloon?